TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:05:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ 十七 thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分真如品第五十二之二 đệ nhị phần chân như phẩm đệ ngũ thập nhị chi nhị 爾時, nhĩ thời , 欲、色界天眾復白佛言:「世尊!大德善現佛真弟子隨如來生。 dục 、sắc giới Thiên Chúng phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Đại Đức thiện hiện Phật chân đệ-tử tùy Như Lai sanh 。 所以者何?大德善現諸所說法,一切皆與空相應故。」 爾時, sở dĩ giả hà ?Đại Đức thiện hiện chư sở thuyết pháp ,nhất thiết giai dữ không tướng ứng cố 。」 nhĩ thời , 善現告欲、色界諸天眾言:「汝諸天眾說我善現佛真弟 thiện hiện cáo dục 、sắc giới chư Thiên Chúng ngôn :「nhữ chư Thiên Chúng thuyết ngã thiện hiện Phật chân đệ 子隨如來生, tử tùy Như Lai sanh , 云何善現隨如來生?謂隨如來真如生故。所以者何?如來真如無來無去, vân hà thiện hiện tùy Như Lai sanh ?vị tùy Như Lai chân như sanh cố 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chân như vô lai vô khứ , 善現真如亦無來去故,說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc vô lai khứ cố ,thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如即一切法真如, Như Lai chân như tức nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即如來真如,如是真如無真如性,亦無不真如性, nhất thiết pháp chân như tức Như Lai chân như ,như thị chân như vô chân như tánh ,diệc vô bất chân như tánh , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如常住為相,善現真如亦復如是, Như Lai chân như thường trụ vi/vì/vị tướng ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來真如無變異、無分別, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như vô biến dị 、vô phân biệt , 遍諸法轉,善現真如亦復如是, biến chư Pháp chuyển ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。如來真如無所罣礙, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。Như Lai chân như vô sở quái ngại , 一切法真如亦無所罣礙,若如來真如,若一切法真如, nhất thiết pháp chân như diệc vô sở quái ngại ,nhược như lai chân như ,nhược/nhã nhất thiết pháp chân như , 同一真如無二無別、無造無作,如是真如常真如相, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 、vô tạo vô tác ,như thị chân như thường chân như tướng , 無時非真如相, vô thời phi chân như tướng , 以常真如相無時非真如相故,無二無別,善現真如亦復如是, dĩ thường chân như tướng vô thời phi chân như tướng cố ,vô nhị vô biệt ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如於一切處無憶念、無分別,善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 Như Lai chân như ư nhất thiết xứ/xử vô ức niệm 、vô phân biệt ,thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如無別異不可得, Như Lai chân như vô biệt dị bất khả đắc , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 如來真如不離一切法真如,一切法真如不離如來真如, Như Lai chân như bất ly nhất thiết pháp chân như ,nhất thiết pháp chân như bất ly Như Lai chân như , 如是真如常真如相,無時非真如相, như thị chân như thường chân như tướng ,vô thời phi chân như tướng , 善現真如亦復如是,故說善現隨如來生。 thiện hiện chân như diệc phục như thị ,cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 雖說隨生而無所隨生,以善現真如不異佛故。 tuy thuyết tùy sanh nhi vô sở tùy sanh ,dĩ thiện hiện chân như bất dị Phật cố 。 如來真如非過去、非未來、非現在, Như Lai chân như phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại , 一切法真如亦非過去、非未來、非現在,善現真如亦復如是, nhất thiết pháp chân như diệc phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,thiện hiện chân như diệc phục như thị , 故說善現隨如來生。 「過去真如即如來真如, cố thuyết thiện hiện tùy Như Lai sanh 。 「quá khứ chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即過去真如;未來真如即如來真如, Như Lai chân như tức quá khứ chân như ;vị lai chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即未來真如;現在真如即如來真如, Như Lai chân như tức vị lai chân như ;hiện tại chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即現在真如。若過去真如, Như Lai chân như tức hiện tại chân như 。nhược/nhã quá khứ chân như , 若未來真如,若現在真如,若如來真如, nhược/nhã vị lai chân như ,nhược/nhã hiện tại chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「色真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「sắc chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即色真如,受、想、行、識真如即如來真如, Như Lai chân như tức sắc chân như ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即受、想、行、識真如。若色真如, Như Lai chân như tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như 。nhược/nhã sắc chân như , 若受、想、行、識真如,若如來真如,同一真如無二無別。 nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ,nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「眼處真如即如來真如,如來真如即眼處真如,  「nhãn xứ/xử chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức nhãn xứ/xử chân như , 耳、鼻、舌、身、意處真如即如來真如, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即耳、鼻、舌、身、意處真如。若眼處真如, Như Lai chân như tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như 。nhược/nhã nhãn xứ/xử chân như , 若耳、鼻、舌、身、意處真如,若如來真如,同一真如無二無別。 nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như ,nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「色處真如即如來真如, 「sắc xử chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即色處真如,聲、香、味、觸、法處真如即如來真如, Như Lai chân như tức sắc xử chân như ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即聲、香、味、觸、法處真如。若色處真如, Như Lai chân như tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như 。nhược/nhã sắc xử chân như , 若聲、香、味、觸、法處真如,若如來真如, nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「眼界真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「nhãn giới chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即眼界真如,耳、鼻、舌、身、意界真如即如來真如, Như Lai chân như tức nhãn giới chân như ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即耳、鼻、舌、身、意界真如。 Như Lai chân như tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như 。 若眼界真如,若耳、鼻、舌、身、意界真如,若如來真如, nhược/nhã nhãn giới chân như ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「色界真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「sắc giới chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即色界真如, Như Lai chân như tức sắc giới chân như , 聲、香、味、觸、法界真如即如來真如,如來真如即聲、香、味、觸、法界真如。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như 。 若色界真如,若聲、香、味、觸、法界真如, nhược/nhã sắc giới chân như ,nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như , 若如來真如,同一真如無二無別。 nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「眼識界真如即如來真如,如來真如即眼識界真如,  「nhãn thức giới chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức nhãn thức giới chân như , 耳、鼻、舌、身、意識界真如即如來真如, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即耳、鼻、舌、身、意識界真如。若眼識界真如, Như Lai chân như tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như 。nhược/nhã nhãn thức giới chân như , 若耳、鼻、舌、身、意識界真如,若如來真如, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「眼觸真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「nhãn xúc chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即眼觸真如,耳、鼻、舌、身、意觸真如即如來真如, Như Lai chân như tức nhãn xúc chân như ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即耳、鼻、舌、身、意觸真如。若眼觸真如, Như Lai chân như tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như 。nhược/nhã nhãn xúc chân như , 若耳、鼻、舌、身、意觸真如,若如來真如, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「眼觸為緣所生諸受真如即如來真如,如來真如即眼觸為緣所生諸受真如,  「nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如即如來真 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như tức Như Lai chân 如, như , 如來真如即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如。若眼觸為緣所生諸受真如, Như Lai chân như tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như 。nhược/nhã nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như , 若耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如,若如來真如, nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「我真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「ngã chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即我真如, Như Lai chân như tức ngã chân như , 有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、 hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、 見者真如即如來真如, kiến giả chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即有情乃至見者真如。若我真如, Như Lai chân như tức hữu tình nãi chí kiến giả chân như 。nhược/nhã ngã chân như , 若有情乃至見者真如,若如來真如,同一真如無二無別。 nhược hữu Tình nãi chí kiến giả chân như ,nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「布施波羅蜜多真如即如來真如,  「bố thí Ba-la-mật đa chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即布施波羅蜜多真如, Như Lai chân như tức bố thí Ba-la-mật đa chân như , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如即如來真如, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即淨戒乃至般若波羅蜜多真如。 Như Lai chân như tức tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như 。 若布施波羅蜜多真如,若淨戒乃至般若波羅蜜多真如, nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa chân như ,nhược/nhã tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như , 若如來真如,同一真如無二無別。 nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「內空真如即如來真如,如來真如即內空真如,  「nội không chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức nội không chân như , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一 không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空真如即如來真如, tánh không chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即外空乃至無性自性空真如。若內空真如, Như Lai chân như tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như 。nhược/nhã nội không chân như , 若外空乃至無性自性空真如,若如來真如, nhược/nhã ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「真如真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「chân như chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即真如真如, Như Lai chân như tức chân như chân như , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界真如即如來真如, giới 、bất tư nghị giới chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即法界乃至不思議界真如。若真如真如, Như Lai chân như tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như 。nhược/nhã chân như chân như , 若法界乃至不思議界真如,若如來真如, nhược/nhã Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「苦聖諦真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「khổ thánh đế chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即苦聖諦真如, Như Lai chân như tức khổ thánh đế chân như , 集、滅、道聖諦真如即如來真如,如來真如即集、滅、道聖諦真如。 tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như 。 若苦聖諦真如,若集、滅、道聖諦真如,若如來真如, nhược/nhã khổ thánh đế chân như ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「四念住真如即如來真如,如來真如即四念住真如,  「tứ niệm trụ chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức tứ niệm trụ chân như , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支真如即如來真 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi chân như tức Như Lai chân 如,如來真如即四正斷乃至八聖道支真如。 như ,Như Lai chân như tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như 。 若四念住真如,若四正斷乃至八聖道支真如, nhược/nhã tứ niệm trụ chân như ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như , 若如來真如,同一真如無二無別。 nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「四靜慮真如即如來真如,如來真如即四靜慮真如,  「tứ tĩnh lự chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức tứ tĩnh lự chân như , 四無量、四無色定真如即如來真如, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即四無量、四無色定真如。若四靜慮真如, Như Lai chân như tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như 。nhược/nhã tứ tĩnh lự chân như , 若四無量、四無色定真如,若如來真如, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「八解脫真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「bát giải thoát chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即八解脫真如, Như Lai chân như tức bát giải thoát chân như , 八勝處、九次第定、十遍處真如即如來真如, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即八勝處、九次第定、十遍處真如。若八解脫真如, Như Lai chân như tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như 。nhược/nhã bát giải thoát chân như , 若八勝處、九次第定、十遍處真如,若如來真如, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「空解脫門真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「không giải thoát môn chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即空解脫門真如, Như Lai chân như tức không giải thoát môn chân như , 無相、無願解脫門真如即如來真如, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即無相、無願解脫門真如。若空解脫門真如, Như Lai chân như tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như 。nhược/nhã không giải thoát môn chân như , 若無相、無願解脫門真如,若如來真如,同一真如無二無別。 nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn chân như ,nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「三乘十地真如即如來真如, 「tam thừa Thập Địa chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即三乘十地真如,菩薩十地真如即如來真如, Như Lai chân như tức tam thừa Thập Địa chân như ,Bồ-tát thập địa chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即菩薩十地真如。若三乘十地真如, Như Lai chân như tức Bồ-tát thập địa chân như 。nhược/nhã tam thừa Thập Địa chân như , 若菩薩十地真如,若如來真如, nhược/nhã Bồ-tát thập địa chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「五眼真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「ngũ nhãn chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即五眼真如,六神通真如即如來真如, Như Lai chân như tức ngũ nhãn chân như ,lục Thần thông chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即六神通真如。若五眼真如, Như Lai chân như tức lục Thần thông chân như 。nhược/nhã ngũ nhãn chân như , 若六神通真如,若如來真如,同一真如無二無別。 nhược/nhã lục Thần thông chân như ,nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「佛十力真如即如來真如,如來真如即佛十力真如,  「Phật thập lực chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức Phật thập lực chân như , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát 佛不共法真如即如來真如, Phật bất cộng pháp chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即四無所畏乃至十八佛不共法真如。 Như Lai chân như tức tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như 。 若佛十力真如,若四無所畏乃至十八佛不共法真如, nhược/nhã Phật thập lực chân như ,nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như , 若如來真如,同一真如無二無別。 nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「三十二大士相真如即如來真如,  「tam thập nhị đại sĩ tướng chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即三十二大士相真如,八十隨好真如即如來真如, Như Lai chân như tức tam thập nhị đại sĩ tướng chân như ,bát thập tùy hảo chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即八十隨好真如。 Như Lai chân như tức bát thập tùy hảo chân như 。 若三十二大士相真如,若八十隨好真如,若如來真如, nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ tướng chân như ,nhược/nhã bát thập tùy hảo chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「無忘失法真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「vô vong thất pháp chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即無忘失法真如, Như Lai chân như tức vô vong thất pháp chân như , 恒住捨性真如即如來真如,如來真如即恒住捨性真如。 hằng trụ xả tánh chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức hằng trụ xả tánh chân như 。 若無忘失法真如,若恒住捨性真如,若如來真如, nhược/nhã vô vong thất pháp chân như ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「陀羅尼門真如即如來真如,如來真如即陀羅尼門真如,  「đà-la-ni môn chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức đà-la-ni môn chân như , 三摩地門真如即如來真如, tam ma địa môn chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即三摩地門真如。若陀羅尼門真如,若三摩地門真如, Như Lai chân như tức tam ma địa môn chân như 。nhược/nhã đà-la-ni môn chân như ,nhược/nhã tam ma địa môn chân như , 若如來真如,同一真如無二無別。 nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「預流果真如即如來真如,如來真如即預流果真如,  「dự lưu quả chân như tức Như Lai chân như ,Như Lai chân như tức dự lưu quả chân như , 一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提真如即如來真如, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即一來果乃至獨覺菩提真如。 Như Lai chân như tức nhất lai quả nãi chí độc giác Bồ-đề chân như 。 若預流果真如,若一來果乃至獨覺菩提真如, nhược/nhã dự lưu quả chân như ,nhược/nhã nhất lai quả nãi chí độc giác Bồ-đề chân như , 若如來真如,同一真如無二無別。 nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「一切菩薩摩訶薩行真如即如來真如,  「nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即一切菩薩摩訶薩行真如, Như Lai chân như tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như , 諸佛無上正等菩提真如即如來真如, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即諸佛無上正等菩提真如。若一切菩薩摩訶薩行真如, Như Lai chân như tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như 。nhược/nhã nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như , 若諸佛無上正等菩提真如,若如來真如, nhược/nhã chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như ,nhược như lai chân như , 同一真如無二無別。 「一切智真如即如來真如, đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。 「nhất thiết trí chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即一切智真如, Như Lai chân như tức nhất thiết trí chân như , 道相智、一切相智真如即如來真如, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như tức Như Lai chân như , 如來真如即道相智、一切相智真如。若一切智真如,若道相智、一切相智真如, Như Lai chân như tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như 。nhược/nhã nhất thiết trí chân như ,nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như , 若如來真如,同一真如無二無別。 nhược như lai chân như ,đồng nhất chân như vô nhị vô biệt 。  「天眾當知!諸菩薩摩訶薩現證如是一切法真如,  「Thiên Chúng đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hiện chứng như thị nhất thiết pháp chân như , 說名如來、應、正等覺, thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 我於如是諸法真如能深信解,故說善現從如來生。 ngã ư như thị chư Pháp chân như năng thâm tín giải ,cố thuyết thiện hiện tùng Như Lai sanh 。 」當說如是真如相時,於此三千大千世界, 」đương thuyết như thị chân như tướng thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 諸山大地六種變動:東踊西沒,西踊東沒, chư sơn Đại địa lục chủng biến động :Đông dũng/dõng Tây một ,Tây dũng/dõng Đông một , 南踊北沒,北踊南沒,中踊邊沒, Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một ,trung dũng/dõng biên một , 邊踊中沒。爾時,欲界、色界天眾, biên dũng/dõng trung một 。nhĩ thời ,dục giới 、sắc giới Thiên Chúng , 復以天上旃檀香末、多揭羅香末、多摩羅香末, phục dĩ Thiên thượng chiên đàn hương mạt 、đa yết la hương mạt 、đa ma la hương mạt , 及以天上嗢鉢羅花、鉢特摩花、拘某陀花、奔荼利花, cập dĩ Thiên thượng ốt bát la hoa 、bát đặc ma hoa 、câu mỗ đà hoa 、bôn đồ lợi hoa , 奉散如來及善現上而白佛言:「甚奇!如來!未曾有 phụng tán Như Lai cập thiện hiện thượng nhi bạch Phật ngôn :「thậm kì !Như Lai !vị tằng hữu 也!大德善現由真如故隨如來生。」 爾時, dã !Đại Đức thiện hiện do chân như cố tùy Như Lai sanh 。」 nhĩ thời , 具壽善現便謂諸天眾言:「諸天當知!然我善現 cụ thọ thiện hiện tiện vị chư Thiên Chúng ngôn :「chư Thiên đương tri !nhiên ngã thiện hiện 不由色故隨如來生, bất do sắc cố tùy Như Lai sanh , 不由色真如故隨如來生,不離色故隨如來生, bất do sắc chân như cố tùy Như Lai sanh ,bất ly sắc cố tùy Như Lai sanh , 不離色真如故隨如來生;不由受、想、行、識故隨如來生, bất ly sắc chân như cố tùy Như Lai sanh ;bất do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố tùy Như Lai sanh , 不由受、想、行、識真如故隨如來生, bất do thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cố tùy Như Lai sanh , 不離受、想、行、識故隨如來生,不離受、想、行、識真如故隨如來生。 bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố tùy Như Lai sanh ,bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như cố tùy Như Lai sanh 。 如是乃至不由一切智故隨如來生, như thị nãi chí bất do nhất thiết trí cố tùy Như Lai sanh , 不由一切智真如故隨如來生, bất do nhất thiết trí chân như cố tùy Như Lai sanh , 不離一切智故隨如來生, bất ly nhất thiết trí cố tùy Như Lai sanh , 不離一切智真如故隨如來生;不由道相智、一切相智故隨如來生, bất ly nhất thiết trí chân như cố tùy Như Lai sanh ;bất do đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố tùy Như Lai sanh , 不由道相智、一切相智真如故隨如來生, bất do đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cố tùy Như Lai sanh , 不離道相智、一切相智故隨如來生, bất ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cố tùy Như Lai sanh , 不離道相智、一切相智真如故隨如來生。不由有為故隨如來生, bất ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như cố tùy Như Lai sanh 。bất do hữu vi cố tùy Như Lai sanh , 不由有為真如故隨如來生,不離有為故隨如來生, bất do hữu vi chân như cố tùy Như Lai sanh ,bất ly hữu vi cố tùy Như Lai sanh , 不離有為真如故隨如來生;不由無為故隨 bất ly hữu vi chân như cố tùy Như Lai sanh ;bất do vô vi/vì/vị cố tùy 如來生,不由無為真如故隨如來生, Như Lai sanh ,bất do vô vi/vì/vị chân như cố tùy Như Lai sanh , 不離無為故隨如來生,不離無為真如故隨如來生。 bất ly vô vi/vì/vị cố tùy Như Lai sanh ,bất ly vô vi/vì/vị chân như cố tùy Như Lai sanh 。 何以故?諸天眾!是一切法都無所有, hà dĩ cố ?chư Thiên Chúng !thị nhất thiết pháp đô vô sở hữu , 諸隨生者、若所隨生、由此隨生、隨生時處皆不可 chư tùy sanh giả 、nhược/nhã sở tùy sanh 、do thử tùy sanh 、tùy sanh thời xứ/xử giai bất khả 得。 đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!諸法真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界皆最甚深。 trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới giai tối thậm thâm 。 謂於此中色不可得,色真如亦不可得。 vị ư thử trung sắc bất khả đắc ,sắc chân như diệc bất khả đắc 。 何以故?此中色尚不可得, hà dĩ cố ?thử trung sắc thượng bất khả đắc , 況有色真如可得!此中受、想、行、識不可得,受、想、行、識真如亦不可得。 huống hữu sắc chân như khả đắc !thử trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như diệc bất khả đắc 。 何以故?此中受、想、行、識尚不可得, hà dĩ cố ?thử trung thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thượng bất khả đắc , 況有受、想、行、識真如可得!如是乃至此中一切智不可得, huống hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như khả đắc !như thị nãi chí thử trung nhất thiết trí bất khả đắc , 一切智真如亦不可得。 nhất thiết trí chân như diệc bất khả đắc 。 何以故?此中一切智尚不可得, hà dĩ cố ?thử trung nhất thiết trí thượng bất khả đắc , 況有一切智真如可得!此中道相智、一切相智不可得, huống hữu nhất thiết trí chân như khả đắc !thử trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả đắc , 道相智、一切相智真如亦不可得。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như diệc bất khả đắc 。 何以故?此中道相智、一切相智尚不可得, hà dĩ cố ?thử trung đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thượng bất khả đắc , 況有道相智、一切相智真如可得!」 佛言:「舍利子!如是!如是!如汝所說。 huống hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như khả đắc !」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸法真如乃至不思議界皆最甚深,所謂此中色不可得, chư Pháp chân như nãi chí bất tư nghị giới giai tối thậm thâm ,sở vị thử trung sắc bất khả đắc , 色真如亦不可得。何以故?此中色尚不可得, sắc chân như diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?thử trung sắc thượng bất khả đắc , 況有色真如可得!如是乃至此中一切相智不 huống hữu sắc chân như khả đắc !như thị nãi chí thử trung nhất thiết tướng trí bất 可得,一切相智真如亦不可得。 khả đắc ,nhất thiết tướng trí chân như diệc bất khả đắc 。 何以故?此中一切相智尚不可得, hà dĩ cố ?thử trung nhất thiết tướng trí thượng bất khả đắc , 況有一切相智真如可得!」 當說如是真如相時, huống hữu nhất thiết tướng trí chân như khả đắc !」 đương thuyết như thị chân như tướng thời , 二百苾芻諸漏永盡,心得解脫,成阿羅漢。 nhị bách Bí-sô chư lậu vĩnh tận ,tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 復有五百苾芻尼眾遠塵離垢,於諸法中生淨法眼, phục hưũ ngũ bách Bật-sô-ni chúng viễn trần ly cấu ,ư chư Pháp trung sanh tịnh Pháp nhãn , 五千菩薩生天人中得無生忍,六千菩薩諸漏永盡, ngũ thiên Bồ Tát sanh Thiên Nhân trung đắc vô sanh nhẫn ,lục thiên Bồ Tát chư lậu vĩnh tận , 心得解脫,成阿羅漢。 爾時, tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「今此眾中六千菩薩已於過去親近供養五百諸佛, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「kim thử chúng trung lục thiên Bồ Tát dĩ ư quá khứ thân cận cúng dường ngũ bách chư Phật , 一一佛所發弘誓願正信出家, nhất nhất Phật sở phát hoằng thệ nguyện chánh tín xuất gia , 雖修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮,而不攝受般若波羅蜜多, tuy tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự ,nhi bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離方便善巧,起別異想,行別異行。 viễn ly phương tiện thiện xảo ,khởi biệt dị tưởng ,hạnh/hành/hàng biệt dị hạnh/hành/hàng 。 修布施時作如是念:『此是布施,此是施物, tu bố thí thời tác như thị niệm :『thử thị bố thí ,thử thị thí vật , 此是受者,我能行施。 thử thị thọ/thụ giả ,ngã năng hạnh/hành/hàng thí 。 』修淨戒時作如是念:『此是淨戒,此是罪業,此所護境,我能持戒。 』tu tịnh giới thời tác như thị niệm :『thử thị tịnh giới ,thử thị tội nghiệp ,thử sở hộ cảnh ,ngã năng trì giới 。 』修安忍時作如是念:『此是安忍,此是忍障, 』tu an nhẫn thời tác như thị niệm :『thử thị an nhẫn ,thử thị nhẫn chướng , 此所忍境,我能安忍。 thử sở nhẫn cảnh ,ngã năng an nhẫn 。 』修精進時作如是念:『此是精進,此是懈怠,此是所為,我能精進。 』tu tinh tấn thời tác như thị niệm :『thử thị tinh tấn ,thử thị giải đãi ,thử thị sở vi/vì/vị ,ngã năng tinh tấn 。 』修靜慮時作如是念:『此是靜慮,此是散動, 』tu tĩnh lự thời tác như thị niệm :『thử thị tĩnh lự ,thử thị tán động , 此是所為,我能修定。』彼不攝受般若波羅蜜多, thử thị sở vi/vì/vị ,ngã năng tu định 。』bỉ bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離方便善巧, viễn ly phương tiện thiện xảo , 依別異想而行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮別異之行。由別異想、別異行故, y biệt dị tưởng nhi hạnh/hành/hàng bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự biệt dị chi hạnh/hành/hàng 。do biệt dị tưởng 、biệt dị hạnh/hành/hàng cố , 不得菩薩無別異想及失菩薩無別異行。 bất đắc Bồ Tát vô biệt dị tưởng cập thất Bồ Tát vô biệt dị hạnh/hành/hàng 。 由此因緣不得入菩薩正性離生位, do thử nhân duyên bất đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 由不得入菩薩正性離生位故, do bất đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị cố , 得預流果漸次乃至阿羅漢果。是故, đắc dự lưu quả tiệm thứ nãi chí A-la-hán quả 。thị cố , 舍利子!若菩薩摩訶薩雖有菩提道及有空、無相、無願解脫門, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu Bồ-đề đạo cập hữu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 而不攝受般若波羅蜜多,及遠離方便善巧, nhi bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập viễn ly phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地。 tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 」爾時,具壽舍利子復白佛言:「世尊!何因緣故, 」nhĩ thời ,cụ thọ Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 有聲聞乘或獨覺乘補特伽羅, hữu Thanh văn thừa hoặc độc giác thừa Bổ-đặc-già-la , 修空、無相、無願之法,不攝受般若波羅蜜多, tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離方便善巧, viễn ly phương tiện thiện xảo , 便證實際墮於聲聞或獨覺地;有菩薩乘補特伽羅,修空、無相、無願之法, tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa ;hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la ,tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 攝受般若波羅蜜多,依方便善巧, nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,y phương tiện thiện xảo , 雖證實際而趣無上正等菩提?」 佛言:「舍利子!諸聲聞乘或獨覺乘 tuy chứng thật tế nhi thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !chư Thanh văn thừa hoặc độc giác thừa 補特伽羅,遠離一切智智心, Bổ-đặc-già-la ,viễn ly nhất thiết trí trí tâm , 不攝受般若波羅蜜多,無方便善巧故,修空、無相、無願之法, bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vô phương tiện thiện xảo cố ,tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 便證實際墮於聲聞或獨覺地。 tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 諸菩薩乘補特伽羅不離一切智智心, chư Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la bất ly nhất thiết trí trí tâm , 攝受般若波羅蜜多,依方便善巧,大悲心為上首, nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,y phương tiện thiện xảo ,đại bi tâm vi/vì/vị thượng thủ , 修空、無相、無願之法,雖證實際而能入菩薩正性離生位, tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp ,tuy chứng thật tế nhi năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh vị , 能證無上正等菩提。 「舍利子!譬如有鳥, năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「Xá-lợi-tử !thí như hữu điểu , 其身長大百踰繕那, kỳ thân trường đại bách du thiện na , 或復二百、或復三百踰繕那量而無有翅。是鳥或從三十三天, hoặc phục nhị bách 、hoặc phục tam bách du thiện na lượng nhi vô hữu sí 。thị điểu hoặc tùng tam thập tam thiên , 投身而下趣贍部洲, đầu thân nhi hạ thú thiệm bộ châu , 於其中路復作是念:『我欲還上三十三天。 ư kỳ trung lộ phục tác thị niệm :『ngã dục hoàn thượng tam thập tam thiên 。 』舍利子!於汝意云何?是鳥能還三十三天不?」 舍利子言:「不也!世尊!不也!善 』Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu năng hoàn tam thập tam thiên bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !Thế Tôn !bất dã !thiện 逝!」 佛告舍利子:「是鳥中路或作是願:『至贍 thệ !」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「thị điểu trung lộ hoặc tác thị nguyện :『chí thiệm 部洲當令我身無損無惱。 bộ châu đương lệnh ngã thân vô tổn vô não 。 』舍利子!於汝意云何?是鳥所願可得遂不?」 舍利子言:「不也!世 』Xá-lợi-tử !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu sở nguyện khả đắc toại bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thế 尊!不也!善逝!是鳥至此贍部洲時, tôn !bất dã !Thiện-Thệ !thị điểu chí thử thiệm bộ châu thời , 其身決定有損有惱,或致命終或隣死苦。 kỳ thân quyết định hữu tổn hữu não ,hoặc trí mạng chung hoặc lân tử khổ 。 何以故?是鳥身大,從遠而墮,無有翅故。 hà dĩ cố ?thị điểu thân Đại ,tùng viễn nhi đọa ,vô hữu sí cố 。 」 佛言:「舍利子!如是!如是!如汝所說。 」 Phật ngôn :「Xá-lợi-tử !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 舍利子!有菩薩乘補特伽羅亦復如是,雖經無量無數大劫, Xá-lợi-tử !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la diệc phục như thị ,tuy Kinh vô lượng vô số đại kiếp , 勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦修般若求趣無上正等菩提,而不攝受般若波羅蜜多, diệc tu Bát-nhã cầu thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離方便善巧,修空、無相、無願之法, viễn ly phương tiện thiện xảo ,tu không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp , 便證實際墮於聲聞或獨覺地。 tiện chứng thật tế đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?舍利子!是菩薩乘補特伽羅遠離一切智智心, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la viễn ly nhất thiết trí trí tâm , 雖經無量無數大劫,勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮,亦修般若, tuy Kinh vô lượng vô số đại kiếp ,cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự ,diệc tu Bát-nhã , 而不攝受般若波羅蜜多,遠離方便善巧, nhi bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viễn ly phương tiện thiện xảo , 遂墮聲聞或獨覺地。 toại đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。  「舍利子!是菩薩乘補特伽羅,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 雖念過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 恭敬供養隨順修行,而於其中執取相故, cung kính cúng dường tùy thuận tu hành ,nhi ư kỳ trung chấp thủ tướng cố , 不能正解是諸如來、應、正等覺所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫 bất năng chánh giải thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát 智見蘊圓滿功德。 trí kiến uẩn viên mãn công đức 。 是諸菩薩不能正解佛功德故, thị chư Bồ-tát bất năng chánh giải Phật công đức cố , 雖聞無上正等覺道及空、無相、無願法聲,而依此聲執取其相, tuy văn Vô thượng chánh đẳng giác đạo cập không 、vô tướng 、vô nguyện pháp thanh ,nhi y thử thanh chấp thủ kỳ tướng , 執取相已迴向無上正等菩提。此菩薩乘補特伽羅, chấp thủ tướng dĩ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thử Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 如是迴向不得無上正等菩提,墮於聲聞或獨覺地。 như thị hồi hướng bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đọa ư Thanh văn hoặc độc giác địa 。 何以故?舍利子!是菩薩乘補特伽羅, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 由不攝受般若波羅蜜多,及遠離方便善巧故, do bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập viễn ly phương tiện thiện xảo cố , 雖以種種所修善根迴向無上正等菩提, tuy dĩ chủng chủng sở tu thiện căn hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而墮聲聞或獨覺地。 nhi đọa Thanh văn hoặc độc giác địa 。 「復次,舍利子!有菩薩乘補特伽羅, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !hữu Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 從初發心常不遠離一切智智心,大悲為上首, tùng sơ phát tâm thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tâm ,đại bi vi/vì/vị thượng thủ , 勤修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, cần tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦修妙慧攝受般若波羅蜜多,常不遠離方便善巧, diệc tu diệu tuệ nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường bất viễn ly phương tiện thiện xảo , 雖念過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、 tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、 解脫智見蘊而不取相, giải thoát trí kiến uẩn nhi bất thủ tướng , 雖修空、無相、無願解脫門亦不取相,雖念自他種種功德, tuy tu không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất thủ tướng ,tuy niệm tự tha chủng chủng công đức , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提亦不取相。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc bất thủ tướng 。 「舍利子當知!如是住菩薩乘補特伽羅直趣 「Xá-lợi-tử đương tri !như thị trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la trực thú 無上正等菩提,不墮聲聞及獨覺地。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 何以故?舍利子!是菩薩乘補特伽羅從初發心乃至 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la tùng sơ phát tâm nãi chí 究竟,常不遠離一切智智心, cứu cánh ,thường bất viễn ly nhất thiết trí trí tâm , 於一切時大悲為上首,雖修布施、淨戒、安忍、精進、靜慮, ư nhất thiết thời đại bi vi/vì/vị thượng thủ ,tuy tu bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự , 亦修般若而不取相, diệc tu Bát-nhã nhi bất thủ tướng , 雖念過去未來現在諸佛世尊所有戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊亦 tuy niệm quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn sở hữu giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn diệc 不取相, bất thủ tướng , 雖修無上正等覺道及空、無相、無願之法亦不取相。 tuy tu Vô thượng chánh đẳng giác đạo cập không 、vô tướng 、vô nguyện chi Pháp diệc bất thủ tướng 。  「舍利子!是菩薩乘補特伽羅有方便善巧故,  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la hữu phương tiện thiện xảo cố , 以離相心修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮及修般若波羅蜜多, dĩ ly tướng tâm tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự cập tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是乃至以離相心修行一切智、道相智、一切相智, như thị nãi chí dĩ ly tướng tâm tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 由斯定證所求無上正等菩提。」 爾時, do tư định chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如我解佛所說義者, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 若菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh , 攝受般若波羅蜜多,常不遠離方便善巧, nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thường bất viễn ly phương tiện thiện xảo , 是菩薩摩訶薩隣近無上正等菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lân cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?是菩薩摩訶薩從初發心乃至究竟,都不見有少法可得, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí cứu cánh ,đô bất kiến hữu thiểu Pháp khả đắc , 謂若能證、若所證、若證處、若證時、若由此證都不可 vị nhược/nhã năng chứng 、nhược/nhã sở chứng 、nhược/nhã chứng xứ/xử 、nhược/nhã chứng thời 、nhược/nhã do thử chứng đô bất khả 得。所謂若色、若受、想、行、識, đắc 。sở vị nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 如是乃至若一切智、若道相智、一切相智都不可得。 「復次, như thị nãi chí nhược/nhã nhất thiết trí 、nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đô bất khả đắc 。 「phục thứ , 世尊!有菩薩乘諸善男子、善女人等, Thế Tôn !hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 不攝受般若波羅蜜多,遠離方便善巧, bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,viễn ly phương tiện thiện xảo , 而求無上正等菩提,當知彼於所求無上正等菩提, nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương tri bỉ ư sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 疑惑猶豫或得不得。 nghi hoặc do dự hoặc đắc bất đắc 。 所以者何?是菩薩乘諸善男子、善女人等,不攝受般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,bất nhiếp thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa , 遠離方便善巧故, viễn ly phương tiện thiện xảo cố , 於所修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多皆取其相, ư sở tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa giai thủ kỳ tướng , 如是乃至於所修行一切智、道相智、一切相智皆取其相。 như thị nãi chí ư sở tu hành nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí giai thủ kỳ tướng 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 是菩薩乘諸善男子、善女人等皆於無上正等菩提,疑惑猶豫或得不得。 「是故, thị Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nghi hoặc do dự hoặc đắc bất đắc 。 「thị cố , 世尊!若菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 決定不應遠離般若波羅蜜多方便善巧。 quyết định bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 用無所得而為方便, dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 以無相俱行心應修布施波羅蜜多, dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ưng tu bố thí Ba-la-mật đa , 應修淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多,如是乃至以無相俱行心,應修一切智, ưng tu tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị nãi chí dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm ,ưng tu nhất thiết trí , 應修道相智、一切相智。 ưng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多方便善巧,用無所得而為方便, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,dụng vô sở đắc nhi vi phương tiện , 以無相俱行心修行如是一切佛法, dĩ vô tướng câu hạnh/hành/hàng tâm tu hành như thị nhất thiết Phật Pháp , 必獲無上正等菩提。」 爾時, tất hoạch Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 欲界、色界天眾俱白佛言:「諸佛無上正等菩提,極難信解、甚難證得。 dục giới 、sắc giới Thiên Chúng câu bạch Phật ngôn :「chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩於一切法自相、共相 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp tự tướng 、cộng tướng 皆應證知,乃能獲得所求無上正等菩提, giai ưng chứng tri ,nãi năng hoạch đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 而諸菩薩摩訶薩眾所知法相都無所有, nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở tri Pháp tướng đô vô sở hữu , 皆不可得。」 爾時,佛告諸天眾言:「如是!如是!如汝所說。 giai bất khả đắc 。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên Chúng ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 諸佛無上正等菩提,極難信解、甚難證得。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 諸天當知!我亦現覺一切法相, chư Thiên đương tri !ngã diệc hiện giác nhất thiết pháp tướng , 證得無上正等菩提,而都不得勝義法相, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhi đô bất đắc thắng nghĩa pháp tướng , 可說名為此是能證、此是所證、此是證處、此是證時、由此而 khả thuyết danh vi thử thị năng chứng 、thử thị sở chứng 、thử thị chứng xứ/xử 、thử thị chứng thời 、do thử nhi 證。所以者何?以一切法畢竟淨故, chứng 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố , 有為、無為畢竟空故,由斯無上正等菩提, hữu vi 、vô vi/vì/vị tất cánh không cố ,do tư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極難信解、甚難證得。 cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如佛所說諸佛無上正等菩提,極難信解、甚難證得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc , 如我思惟佛所說義,諸佛無上正等菩提, như ngã tư tánh Phật sở thuyết nghĩa ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極易信解、甚易證得。 cực dịch tín giải 、thậm dịch chứng đắc 。 所以者何?若能信解無法能證、無法所證、無有證處、無有證時、亦無由此而 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã năng tín giải vô Pháp năng chứng 、vô Pháp sở chứng 、vô hữu chứng xứ/xử 、vô hữu chứng thời 、diệc vô do thử nhi 有所證,則能信解諸佛無上正等菩提。 hữu sở chứng ,tức năng tín giải chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若有證知無法能證、無法所證、無有證處、無有證 nhược hữu chứng tri vô Pháp năng chứng 、vô Pháp sở chứng 、vô hữu chứng xứ/xử 、vô hữu chứng 時、亦無由此而有所證, thời 、diệc vô do thử nhi hữu sở chứng , 則能證得所求無上正等菩提。何以故?以一切法皆畢竟空, tức năng chứng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp giai tất cánh không , 畢竟空中都無有法可名能證、可名所證、可名 tất cánh không trung đô vô hữu Pháp khả danh năng chứng 、khả danh sở chứng 、khả danh 證處、可名證時、可名由此而有所證。 chứng xứ/xử 、khả danh chứng thời 、khả danh do thử nhi hữu sở chứng 。 所以者何?以一切法性相皆空, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tánh tướng giai không , 若增若減都無所有皆不可得。 nhược tăng nhược/nhã giảm đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 由此因緣諸菩薩摩訶薩常所修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 do thử nhân duyên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường sở tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,都無所有皆不可得, đa ,đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 如是乃至一切智、道相智、一切相智,都無所有皆不可得。 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 諸菩薩摩訶薩所觀諸法, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở quán chư Pháp , 若有色若無色、若有見若無見、若有對若無對、若有漏若無漏、若有 nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu kiến nhược/nhã vô kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu 為若無為,都無所有皆不可得。 vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị ,đô vô sở hữu giai bất khả đắc 。 由此因緣我思惟佛所說義趣,諸佛無上正等菩提, do thử nhân duyên ngã tư tánh Phật sở thuyết nghĩa thú ,chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 極易信解、甚易證得, cực dịch tín giải 、thậm dịch chứng đắc , 諸菩薩摩訶薩不應於中謂難信解及難證得。所以者何?色色自性空, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng ư trung vị nạn/nan tín giải cập nạn/nan chứng đắc 。sở dĩ giả hà ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không , 如是乃至一切智一切智自性空, như thị nãi chí nhất thiết trí nhất thiết trí tự tánh không , 道相智、一切相智道相智、一切相智自性空。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tự tánh không 。 若菩薩摩訶薩能於如是自性空義,深生信解無倒而證, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư như thị tự tánh không nghĩa ,thâm sanh tín giải vô đảo nhi chứng , 便得無上正等菩提。」 時, tiện đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 thời , 舍利子語善現言:「由此因緣諸佛無上正等菩提,極難信解、甚難證得。 Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「do thử nhân duyên chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩觀一切法, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp , 都無自性皆如虛空。 đô vô tự tánh giai như hư không 。 譬如虛空不作是念:『我當信解疾證無上正等菩提。 thí như hư không bất tác thị niệm :『ngã đương tín giải tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』諸菩薩摩訶薩亦應如是不作是念:『我當信解疾證無上正等菩提。 』chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng như thị bất tác thị niệm :『ngã đương tín giải tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』何以故?諸法皆空與虛空等, 』hà dĩ cố ?chư pháp giai không dữ hư không đẳng , 諸菩薩摩訶薩要能信解諸法皆空與虛空等, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu năng tín giải chư pháp giai không dữ hư không đẳng , 無倒而證乃得無上正等菩提。若菩薩摩訶薩信解諸法與虛空等, vô đảo nhi chứng nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải chư Pháp dữ hư không đẳng , 便於無上正等菩提,易生信解、易證得者, tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dịch sanh tín giải 、dịch chứng đắc giả , 則不應有殑伽沙等菩薩摩訶薩, tức bất ưng hữu căn già sa đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát , 擐大功德鎧發趣無上正等菩提,於其中間而有退屈。 擐Đại công đức khải phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư kỳ trung gian nhi hữu thoái khuất 。 故知無上正等菩提,極難信解、甚難證得。」 時, cố tri Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,cực nạn tín giải 、thậm nạn/nan chứng đắc 。」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「舍利子!於意云何?色於佛 cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?sắc ư Phật 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「舍利子!於意云何?受、想、行、識於佛無上正 hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư Phật vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?乃至一切智於佛無上正等 lợi tử !ư ý vân hà ?nãi chí nhất thiết trí ư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利 Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá lợi 子!於意云何?道相智、一切相智、於佛無上正 tử !ư ý vân hà ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 、ư Phật vô thượng chánh 等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?色真如於佛無上正等菩提 lợi tử !ư ý vân hà ?sắc chân như ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?受、想、行、識真如於佛無上正等菩提 ý vân hà ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於 hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư 意云何?乃至一切智真如於佛無上正等菩 ý vân hà ?nãi chí nhất thiết trí chân như ư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子! Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử ! 於意云何?道相智、一切相智真如於佛無上 ư ý vân hà ?đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như ư Phật vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?離色有法於佛無上正等菩 lợi tử !ư ý vân hà ?ly sắc hữu Pháp ư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子! Đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử ! 於意云何?離受、想、行、識有法於佛無上正等 ư ý vân hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu pháp ư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利 Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá lợi 子!於意云何?乃至離一切智有法於佛無上 tử !ư ý vân hà ?nãi chí ly nhất thiết trí hữu pháp ư Phật vô thượng 正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍 Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「xá 利子!於意云何?離道相智、一切相智有法於 lợi tử !ư ý vân hà ?ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí hữu pháp ư 佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也! Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?離色真如有法於佛 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly sắc chân như hữu Pháp ư Phật 無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện 現!」 「舍利子!於意云何?離受、想、行、識真如有法 hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như hữu Pháp 於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不 ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 「舍利子!於意云何?乃至離一切智真 dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nãi chí ly nhất thiết trí chân 如有法於佛無上正等菩提有退屈不?」 舍利 như hữu Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 xá lợi 子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?離道相 tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly đạo tướng 智、一切相智真如有法於佛無上正等菩提有 trí 、nhất thiết tướng trí chân như hữu Pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu 退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意 thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý 云何?諸法真如於佛無上正等菩提有退屈 vân hà ?chư Pháp chân như ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái khuất 不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何? bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ? 諸法法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離 chư pháp pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly 生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界於佛無 sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ư Phật vô 上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 thượng Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?離諸法真如有法於佛無 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly chư Pháp chân như hữu Pháp ư Phật vô 上正等菩提有退屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 thượng Chánh đẳng Bồ-đề hữu thoái khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「舍利子!於意云何?離諸法法界、法性、不虛妄 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?ly chư pháp pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng 性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界有法於佛無上正等菩提有退 không giới 、bất tư nghị giới hữu pháp ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái 屈不?」 舍利子言:「不也!善現!」 爾時, khuất bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 nhĩ thời , 具壽善現白舍利子言:「若一切法都無所有皆不可得, cụ thọ thiện hiện bạch Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đô vô sở hữu giai bất khả đắc , 說何等法可於無上正等菩提而有退屈?」 時, thuyết hà đẳng Pháp khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi hữu thoái khuất ?」 thời , 舍利子語善現言:「如仁者所說, Xá-lợi-tử ngữ thiện hiện ngôn :「như nhân giả sở thuyết , 無生法忍中都無有法, Vô sanh Pháp nhẫn trung đô vô hữu Pháp , 亦無菩薩可於無上正等菩提說有退屈,若爾, diệc vô Bồ Tát khả ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết hữu thoái khuất ,nhược nhĩ , 何故佛說三種住菩薩乘補特伽羅但應說一?又如仁說, hà cố Phật thuyết tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la đãn ưng thuyết nhất ?hựu như nhân thuyết , 應無三乘菩薩差別,唯應有一正等覺乘。」 時, ưng vô tam thừa Bồ Tát sái biệt ,duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 滿慈子白舍利子言:「應問尊者善現:為許有一菩薩乘不?然 Mãn từ tử bạch Xá-lợi-tử ngôn :「ưng vấn Tôn-Giả thiện hiện :vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?nhiên 後可難:應無三乘建立差別, hậu khả nạn/nan :ưng vô tam thừa kiến lập sái biệt , 唯應有一正等覺乘。」 時, duy ưng hữu nhất chánh đẳng giác thừa 。」 thời , 舍利子問善現言:「為許有一菩薩乘不?」 時, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vi/vì/vị hứa hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「舍利子!於意云何?一切法真如中, cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung , 為有三種住菩薩乘補特伽羅差別相不?謂有退住聲聞乘者, vi/vì/vị hữu tam chủng trụ/trú Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la sái biệt tướng bất ?vị hữu thoái trụ/trú Thanh văn thừa giả , 或有退住獨覺乘者, hoặc hữu thoái trụ/trú độc giác thừa giả , 或有證得無上乘者?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子!於意云何?一切法 hoặc hữu chứng đắc vô thượng thừa giả ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp 真如中為有三乘菩薩異不?」 舍利子言:「不也! chân như trung vi/vì/vị hữu tam thừa Bồ Tát dị bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?一切法真如中為 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung vi/vì/vị 實有一定無退屈菩薩乘不?」 舍利子言:「不也! thật hữu nhất định vô thoái khuất Bồ-tát thừa bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?一切法真如中為 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung vi/vì/vị 實有一正等覺乘諸菩薩不?」 舍利子言:「不也! thật hữu nhất chánh đẳng giác thừa chư Bồ-tát bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã ! 善現!」 「舍利子!於意云何?諸法真如有一有 thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử !ư ý vân hà ?chư Pháp chân như hữu nhất hữu 二有三相不?」 舍利子言:「不也!善現!」 「舍利子! nhị hữu tam tướng bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Xá-lợi-tử ! 於意云何?一切法真如中為有一法或一菩 ư ý vân hà ?nhất thiết pháp chân như trung vi/vì/vị hữu nhất pháp hoặc nhất bồ 薩而可得不?」 舍利子言:「不也!善現!」 時, tát nhi khả đắc bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 thời , 具壽善現謂舍利子言:「若一切法都無所有皆不 cụ thọ thiện hiện vị Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đô vô sở hữu giai bất 可得, khả đắc , 云何舍利子可作是念言:如是菩薩於佛無上正等菩提定有退屈, vân hà Xá-lợi-tử khả tác thị niệm ngôn :như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định hữu thoái khuất , 如是菩薩於佛無上正等菩提定無退屈, như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề định vô thoái khuất , 如是菩薩於佛無上正等菩提說不決定, như thị Bồ Tát ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thuyết bất quyết định , 如是菩薩是聲聞乘,如是菩薩是獨覺乘, như thị Bồ Tát thị Thanh văn thừa ,như thị Bồ Tát thị độc giác thừa , 如是菩薩是正等覺乘,如是為三, như thị Bồ Tát thị chánh đẳng giác thừa ,như thị vi/vì/vị tam , 如是為一? 「舍利子!若菩薩摩訶薩於一切法都無所得, như thị vi/vì/vị nhất ? 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đô vô sở đắc , 於一切法真如亦能善信解都無所得,於諸菩薩亦無所得, ư nhất thiết Pháp chân như diệc năng thiện tín giải đô vô sở đắc ,ư chư Bồ-tát diệc vô sở đắc , 於佛無上正等菩提亦無所得, ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở đắc , 當知是為真菩薩摩訶薩。 đương tri thị vi/vì/vị chân Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 舍利子!若菩薩摩訶薩聞說如是諸法真如不可得相, Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị chư Pháp chân như bất khả đắc tướng , 其心不驚、不恐、不怖、不疑、不悔、不退、不沒, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất nghi 、bất hối 、bất thoái 、bất một , 是菩薩摩訶薩速證無上正等菩提,於其中間定無退屈。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư kỳ trung gian định vô thoái khuất 。 」大般若波羅蜜多經卷第四百四十七 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tứ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:05:59 2008 ============================================================